Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

Polecam dobry program to sprawdzania aktualizacji kextów, które używamy na partycji EFI. Kext Updater bez problemu znajdzie i zamontuje właściwą partycję EFI. Sprawdzi aktualność kextów oraz Clovera jakich używamy podczas bootowania systemu i jeśli znajdzie aktualizacje to pobierze na pulpit paczkę z nowymi wersjami. Użytkownik musi już tylko samodzielnie podmienić pliki wedle własnego uznania.
 
Przetestowałem, i jak to mówią w branży: u mnie działa ;-)
 

https://bitbucket.org/profdrluigi/kextupdater/downloads/

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 9 miesięcy temu...

"Zawsze najnowszy Kexts dla twojego Hackintosh"

"Ładuje następujące Kexts"

"Wczytaj koniczynę"

"Początek"

"Przybory" ->

"Jeśli komputer ma problem ze snem, może to pomóc..."

"Podłącz EFI z innego twardego dysku"

"Nightly Build"

"Loads the latest Nightly Build"

"Icon"

 

Preferencje:

- tam generalnie tłumaczenia są za długie i nie mieszczą się w przyciskach

- w zasadzie wszystkie przyciski do poprawy

- tłumaczenia nazw motywów

- opis przy opcji autouruchamiania

 

Więcej grzechów nie pamiętam, proszę o rozgrzeszenie ;-)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wrzucam moją wersję tłumaczenia.

  • Mam wrażenie, że brakuje pozycji dymka dla "Loads the latest Nightly Build" co osobiście przetłumaczyłbym jako "Pobiera najnowszą wersję beta".
  • Obecne "Wczytaj koniczynę" tyko pobiera plik DMG z serwera, a nie wczytuje Clovera jak sugeruje opis.
  • Tłumaczenie "Nightly Build" zostawiłem, aczkolwiek wydaje mi się, że "Wersja beta" byłaby lepszym opisem tej funkcji, bo nie każdy może wiedzieć czym są wydania nocne.
  • Kilka zdań na końcu trochę trudno jest poprawić bez kontekstu, szczególnie że brakuje angielskich odpowiedników.

Kto ma jeszcze 5 minut niech rzuci okiem. Kilka opisów na przyciskach musiałem przetłumaczyć dość luźno, żeby mieściły się określonej ilości znaków.

 

Brakuje pozycji do tłumaczenia kolorów motywu w ustawieniach:

 

Light - Jasny

Dark - Ciemny

System - Systemowy lub Domyślny

Maidenman_MainMenu.strings.zip

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Spojrzę wieczorem. Cześć tłumaczeń już zrobiłem jakiś czas temu. Uzupelnie o nie w/w plik.

 

Poza tym testowałem tłumaczenie na pracującym programie aby zobaczyć jak zmiany integrują się w interfejsie programu. Niekiedy tłumaczenie dosłowne nie oddaje kontekstu a o ten wlasnie chodzi.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Wstrzymaj się do wieczora/rana - zrobiłem 300 linii i zostało mi jeszcze trochę.

 

W w/w pliku była cała masa byków nielogicznych i stylistycznych... jak np Hibernatemode był przetłumaczony na hibernacja, a tego się nie tłumaczy.

 

Podobnie, powinno być nie "załaduj kext" a "pobierz kext/y" itp itd

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Najbardziej aktualna wersja. MainMenu.zip

Każdy może sprawdzić efekt tłumaczenia, wystarczy "otworzyć" Kext Updater i podmienić ten plik w właściwym miejscu, proste do odnalezienia przez myślę każdego. Dobrze by było abyście napisali ewentualne uwagi przed przesłaniem do autora.

 

Ja tłumaczyłem kontekstowo, a nie 1:1, tzn ma być intuicyjnie w interface'ie na nie dosłownie w pliku.

Zrzut ekranu 2019-03-13 o 23.04.44.png

 

Tam w jednym miejscu preferencji nie bardzo rozumiem o co chodzi autorowi:

Zrzut ekranu 2019-03-13 o 23.01.12.png

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Które linijki to wiadomo, bardziej mi chodzi co to faktycznie robi... znając funkcję owego przełącznika łatwiej jest zwięźle opisać co owa funkcja robi.

/* Class = "NSButton"; title = "Login Item"; ObjectID = "1i0-5X-jBm"; */
"1i0-5X-jBm.title" = "Zaloguj się";
/* Class = "String"; title = "Check once for updates in background after every reboot."; ObjectID = "1p5-L5-bWy"; */
"1p5-L5-bWy.title" = "Sprawdź aktualizacje w tle przy każdym uruchomieniu.";

Natomiast w języku polskim nie ma słowa mountować, angielskie "mount" tłumaczy się na montować. Wiem, że to trochę dziwnie wygląda, ale mi osobiście nie przychodzi lepsze tłumaczenie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zdecydowanie najbardziej popularne określenie to "montować", "zamontować", "odmontować". Na pewno NIE używa się potworków w stylu mountować. Czy sam zwrot jest idealny, myślę, że jest wiele innych tłumaczeń gdzie są gorsze przekłady niż montować.

 

A co z tym, "Login Item" i "Check once for updates in background after every reboot." - ktoś dokładnie wie jak to działa? Jeśli to jest to o czym myślę, a przynajmniej tak mi się wydaje (zgaduję), że chodzi o "włączenie" jakiegoś skryptu (serwisu) który przy każdym włączeniu komputera sprawdza czy jest aktualizacja Kext Updater bez jego odpalania (w tle). Jeśli tak, to przydało by się to lepiej nazwać, bo nawet angielskie tłumaczenie jest wg mnie koszmarne i nieprecyzyjne, chyba że to chodzi jednak o coś innego.

 

@Altemirabelle - a możesz podpytać się autora co dokładnie ta funkcja robi? Jak Ci pisze, to będziemy mogli ją opisać prawidłowo. Możesz też poprosić autora o dopisanie tłumaczy dla polskiego jako np użytkownicy haMac.pl, że to nasza praca zbiorowa.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

@Ian jesteś w USA, montować to przeca: assemble albo install. A co znaczy mounten w sensie logicznym? 
 

 

 

Nie chodzi o to, gdzie mieszkam. Ja nie piszę jako Amerykanin, tylko jako Polak i wieloletni użytkownik komputerów. Zawsze było montować dysk. Ale skoro wywołałeś mnie do tablicy napiszę swoje trzy grosze:

Zaprzyjaźnione i pewne źródło podaje: mount w znaczeniu czasownikowym tłumaczy się, między innymi, montować-instalować (w systemach Unix), montować (działanie umożliwiające działanie pamięci masowej), przygotować (coś) organizować (coś).

Jest jeszcze kilkanaście znaczeń rzeczownika i kilkanaście czasownika, łącznie z takim, że mount oznacza też pokryć (samicę)

Wyrażenia mounten nie ma w języku angielskim. Najbliższe to mountebank = szarlatan, hochsztapler, oszust (to chyba o Kaczyńskim...).,lub w brzmieniu, mountain = góra.

Napisałeś do mnie; "...montować to przeca assemble...". No ale my przecież (pochodzę z Częstochowy, nie z gór) tłumaczymy z angielskiego na polski, a nie odwrotnie, prawda?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

No właśnie. Nigdy nie rozumiałem tego trendu do tłumaczeń. Nigdy nie instalowałem systemów w innym, niż angielski, języku. Nawet gdy mieszkałem w Polsce. Nawet gdy pojawiły się oficjalne wersje językowe i stały się powszechnie dostępne. To samo dotyczy wszystkich aplikacji. Nie, żebym świetnie znał angielski. Nic podobnego! Urodziłem się, i większość życia spędziłem w Polsce, w komunistycznej Polsce. Do śmierci język polski będzie mi bliższy niż angielski. Ale angielski jest również językiem komputerów, i w tym języku powinniśmy się z komputerem komunikować. Rzecz jasna, to moje osobista opinia i nie zamierzam z nikim polemizować o wyższości świąt... 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Te powiedzenie jest przekręcane.

 

Polscy nie gęśli a swój język mają... powinno być. Chodzi o to, że nie jesteśmy „gęsi” a że mamy własny a nie „gęśli” język.

 

A co do meritum, ktoś ma pomysł jak ładnie opisać opcje sprawdzania aktualizacji w systemie?

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

Ładowanie
 Udostępnij

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Korzystanie z tej witryny, wymaga zakceptowanie naszych warunków Warunki użytkowania.